Сазнај новости из
хришћанског свијета
Институт за превођење Библије и Руско библијско друштво објавили су резултат заједничког рада – прво издање комплетног превода Светог писма на бурјатски језик*. Превод је научно прегледан на Бурјатском државном универзитету по имену. Доржи Банзаров и на Институту за лингвистику Руске академије наука. Књига је објављена под печатом Института за лингвистику Руске академије наука, преноси ИПБ. Тако је Библија на бурјатском језику постала 10. комплетно издање Библије на језицима старосједелачких народа Русије, послије руског, чувашког, туванског, чеченског, удмуртског, татарског, кримскотатарског, осетског и башкирског превода. Бурјатски језик, чијих изворних говорника има око 307 хиљада људи, је међу језицима који имају потпуни превод Библије. Тренутно је Библија у потпуности преведена на 757 језика од више од 7000 језика у свијету. Пројекат превода Бурјатске Библије започео је ИПБ факсимилним репринтом 1975. године Бурјатских издања Јеванђеља по Матеју (1909) и Марку (1912) од стране Иркутског комитета Православног мисионарског друштва. И почетком 1990-их. ИПБ је започео рад на новом преводу књига Новог завјета на савремени бурјатски књижевни језик. У раду су учествовали познати бурјатски писци и филолози: професор Бурјатског државног универзитета, доктор филологије. Цирендаши (Сергеј) Будајев, познати бурјатски пјесник Гунга Чимитов, пјесникиња, специјалиста за теорију превођења др Дарима Раијцанова, као и уредници – др Ринчин Диликова, др Елизавета Балданмаксарова и др. Од тада је институт изградио вишестепену процедуру превођења, која поред самог превода укључује овјеру превода са оригиналним текстом на старогрчком, коју врши теолошки уредник са познавањем циљног језика и оригинала. језик, филолошко-стилско уређивање, апромација (тестирање разумијевања) превода на матерњем језику, завршна провјера текста превода од стране библијског савјетника. Током бурјатског пројекта превођења, ИПБ преведени су и објављени: Јеванђеље по Марку (1996); Јеванђеље по Јовану (1998, 2003); „Исус је пријатељ дјеце“ (1999); „Библија за дјецу” (2004), Нови завјет (2010); „Приче о Исусу Христу” са аудио записом на ЦД-у (2012). Паралелно са радом на преводу књига Новог завјета, који је спровео ИПБ, Руско библијско друштво је 2002. године започело пројекат превођења Старог завјета. У припреми за штампање цијелог текста Библије на бурјатском језику, сви претходно преведени текстови Старог и Новог завјета су сређени и исправљени заједничким напорима преводилачких група РБО и ИПБ. Пројекат комбиновања превода реализован је уз учешће теолошког уредника Луке Маневича и научног консултанта др Ленарта де Рехта (УБС). *Бурјатски језик — језик алтајске породице језика, тачније монголске групе алтајских језика, језик Бурјата и Баргута или Барга. Поред руског службени је језик Републике Бурјатије. У Русији поред Бурјатије у употреби је и у Забајкалском крају и Иркутској области. Бурјатско писмо је ћирилица. |
Loading... Access Octomono Masonry Settings
Архива
January 2025
|
С благословом предсједника Катихетског одбора Републике Српске и Федерације БиХ, његовог Високопреосвештенства митрополита дабробосанског Г. Хризостома, сајт уређује и води вјероучитељ Драган Ђурић!
|
|