Новости припрема уредник www.vjeronauka.net Дугогодишњи рад на превођењу Светог писма на курдски језик је завршен: Институт за превођење Библије (ИБТ) објавио је прву комплетну Библију на курдском (курманџи) ћириличним писмом, објављено је на веб-сајту ИБТ-а . Курди су аутохтони народ који углавном живи у историјском и етнографском региону Курдистана, који је сада подијељен и обухваћен Турском, Ираном, Ираком и Сиријом. Њихов број у свијету је око 40 милиона људи. Курдски је ирански језик и има неколико главних дијалеката. Већина Курда (62%) говори сјевернокурдским дијалектом курманџи. Његова кавкаска варијанта је распрострањена у Јерменији, Грузији и Русији. Ово издање је припремљено на ћирилици, а планирано је ускоро објављивање и латиничног. Историја превођења библијских текстова на курдски језик обухвата преко два века. Први покушаји датирају из почетка 19. вијека: један од првих превода Јеванђеља направио је халдејски католички бискуп Хевриз, али је остао необјављен. Године 1830. јерменски проповједник Степан превео је Јеванђеље на курманџи, а 1865. године Британско и страно библијско друштво објавило је Јеванђеље по Матеју на јерменском писму - ово је постала прва објављена књига на курдском језику. Од краја 19. вијека, и јерменски и европски мисионари активно су се бавили превођењем. Преводи су рађени на различите дијалекте курдског језика користећи различита писма - јерменско, арапско, латинично и ћирилично. Прича о овом преводу Библије на курдски језик (курманџи, ћирилична ортографија) почела је почетком 1980-их у Јерменији. Надр Озманијан, који се школовао у Совјетској Јерменији, био је инспирисан јерменско-курдским издањем Јеванђеља по Матеју које му је доспјело у руке. У почетку је Надр покушао да прилагоди текст из 19. вијека како би га учинио разумљивим савременим курдским читаоцима, пишући нацрте руком у малој свесци коју је увијек носио са собом. Једног дана, срео је представника IPB-а и предао му страницу превода како би сазнао да ли већ постоји превод на овом дијалекту. Одговор је био негативан – и Надр је замољен да настави рад. Тако је, почетком 1990-их, Институт за превод Библије започео вишегодишњи преводилачки пројекат, током којег је формирана међународна група библијских и курдских језичких стручњака, који су више од 35 година радили на стварању библијског текста разумљивог Курдима Кавказа. Године 1993. објављен је превод Јеванђеља по Матеју на курдском курманџију. Након тога, преведени су Јеванђеље по Луки и Дјела апостолска. Комплетан текст Новог завјета објављен је 2000. године. Године 2009. објављене су старозавјетне књиге о Рути, Јестири и пкњига пророка Јоне. Године 2010. појавиле су се две верзије Петокнижја, од којих је једна представљена ћирилицом, а друга латиницом. Године 2016. објављени су Псалтир и Књига Приче Соломонове, такође на два писма. Ово издање комплетне Библије допуњено је помоћним материјалима за дубинско проучавање библијског текста. Детаљан рјечник, илустрован графичким сликама, помоћи ће читаоцима да разумију тешке појмове. Додатак представља табеле древних мјера, њиховог односа и претварање у савремене јединице. Такође су укључене фотографије древних библијских кодекса и рукописа, карте Древног Блиског истока, маршруте путовања апостола Павла, као и схема структуре Јерусалимског храма. Електронска верзија публикације може се наћи на веб страници IPB-а. |
Loading... Access Octomono Masonry Settings
КАТЕГОРИЈЕ:
Све
Архива
February 2026
|
Благослов
С подршком Катихетског одбора Републике Српске и Федерације БиХ, сајт уређује и води вјероучитељ Драган Ђурић.
